一、原文再现:
传世版:
有物混成,先天地生。寂兮寥兮,独立而不改,周行而不殆,可以为天下母。吾不知其名,字之曰道,强为之名,曰大。
大曰逝,逝曰远,远曰反。
故道大,天大,地大,王亦大。域中有四大,而王居其一焉。
人法地,地法天,无法道,道法自然。
帛书版:
有物混成,先天地生。寂呵寥呵,独立而不改①,可以为天地母②。吾未知其名,字之曰道,吾强为之名曰大。
大曰逝,逝曰远,远曰反。
道大,天大,地大,王亦大。国中有四大③,而王居一焉。
人法地,地法天,天法道,道法自然。
二、差异对比:
①独立而不改:传世版为“独立不改,周行而不殆”
②可以为天地母:传世版为“可以为天下母”。
③国中有四大:传世版“域中有四大”
三、差异理解:
传世版在本章这里加了一个“周行而不殆”,是想起到强调全面说明“道”的本质。我个人认为并无不妥,但老子原意有没有这个意思我也不能确定。无论如何,道其大无外,其小无内,这样的解释是可以接受的。
第二个差异是天地母还是天下母,老子之前说过道是先天地存在的,所以这里讲可以为天地母是更加准确的。传世版说可以为天地母,并没有错,但还是差了一点点意思。因为,天下万物是天地产生之后的产物,并非道的直接作用产生的。
至于说国、域以及邦的不同,虽然从严格意义上讲每个字含义都有一些区别,但到了现代的语言环境中,他们的基本含义都已经被国所涵盖,包括“邦”的边界的意思和“域”的范围的意思。这里用哪个都不大影响对于原文的理解。
0 条